Como moitas diferenzas vostede sabe entre Europeo e portugués do Brasil

Se non entender unha sílaba do portugués, pode haber pouca ou ningunha oportunidade de que vai incorporarse as diferenzas entre Europea eCalquera persoa con unha comprensión básica de calquera lingua, por outra banda, pode notar unha distinción de inmediato, semellante para as diferenzas entre Americano e o inglés Británico.

Aquí están algunhas das principais diferenzas entre Europeo e portugués Brasileiro.

Cando portugués cidadáns estableceuse en Brasil, o portugués lingua foi falada en conxunto con Tupinambá, a lingua dos nativos Brasileiros. Como o tempo pasou e máis inmigrantes asentadas no país da américa do Sur, o portugués Brasileiro transformado e chegou a ser o idioma que é falado alí hoxe. (para un amigo, irmán, ou peer), a palabra"tu"é usado."Voce"é a palabra de uso, ao abordar un ancián, un estraño, ou alguén no ambiente de traballo, especialmente un supervisor.

En, por outra banda, a palabra"voce"é usado informalmente e ás veces en situacións formais.

Cando Brasileiros quero soar extra formal, eles enderezo que a persoa que está falando con"Sr"ou"Senhora"co significado de"Señor", ou"Ms"Confuso"tu"e"ti"pode peg alguén como un estranxeiro, parvo, ou mesmo rudo. Mesmo se a súa portugués non é moi forte, e no mellor dos casos, pode incorporarse unha palabra ou dúas, o acento pode indicio de que alguén é Brasileiro ou portugués. O portugués brasileiro fluxos da lingua como a música, mentres portugués Europeo pode ser un pouco brando ou murmurou. En algúns casos, sons no portugués Europeo foron en comparación con aqueles en Unha das razóns polas que os acentos son tan diferentes que pode ser debido a como falantes usar as súas bocas. En xeral, os Brasileiros falar coa súa boca máis aberta, mentres que o portugués Europeo falar coa súa boca un pouco máis pechado. Cando expresar un verbo en movemento (en execución, falando, dirixido), o portugués Brasileiro falantes teñen a súa versión de -ing, que é -ndo. Por exemplo, cando dicindo:"eu estou correndo"un Brasileiro vai dicir"Estou correndo."A palabra para correr"correr"e un Brasileiro vai caer o último"r"e engadir o"ndo"para cambiar a palabra de executar para a execución. Cando dicindo:"eu estou correndo"un portugués persoa vai dicir"Estou a correr".

Portugués europeo falantes son moito como son shushing cando pronunciar a letra"s"ao final dunha palabra.

Brasileiros pronunciar o seu"s"sons do camiño inglés falantes facer cando dicindo a palabra"son"ou"dicir". Hai algunhas excepcións á regra en ambos os dous lados, con todo. Mentres portugués Europeo falantes non xeralmente pronunciar o seu"s"sons, eles fan pronunciar o seu"t"soa como un galego falante fai cando dicindo:"Tom". Un Brasileiro altofalante xeralmente pronuncia o seu"t"como"ch."A palabra leite en portugués é"leite"e un altofalante portugués vai dicir a palabra foneticamente, mentres que un Brasileiro altofalante vai dicir a el como"leiche"aínda que a palabra está escrito o mesmo en ambos os idiomas. Algunhas palabras son escrito o mesmo, como leite, mentres que outros están escritas de forma diferente, e a diferenza pode ser tan lixeira como a adición de unha única letra ou un diferente sufixo. Por exemplo, cando describindo algo tan pequeno ou bonito, portugués Europeo falantes engadir -ita ao final do substantivo. Brasileiros engadir -inha ao final da súa substantivos cando denotando un tamaño pequeno ou bonito natureza. Cando se trata de describir Nina como bonito, un portugués Europeo altofalante pode chamar a súa Ninita mentres que un Brasileiro pode chamar a súa Nininha. Ao final do día, Portugal e Brasil son dous completamente diferentes países, e como tal, eles ás veces, o uso de diferentes palabras cando mencionar a mesma cousa. Tomar a palabra"bus", por exemplo Xerga aparece en cada país e mesmo en diferentes rexións dentro do mesmo país, de xeito que non debe ser ningunha sorpresa que Lembrar formal e informal discurso diferenzas mencionadas. Ás veces, cando se trata de ser un pouco máis educado, portugués Europeo falantes vai pedir a alguén unha pregunta dirixíndose a eles en terceira persoa.